Het project Inside out gaat om een interactie tussen gevoelswereld en uiterlijke kenmerken. Aan de hand van een verzameling materiaal gaan we opzoek naar een beeldtaal die een inkijk kan geven in wat er zich in ons hoofd afspeelt. Tijdens het maken gaan we in dialoog over vrouwelijkheid en hoe we hier uiting aan geven aan de hand van materiaal, kleur, vorm en textuur. Wat laten we zien en wat houden we liever verborgen. De focus van het project ligt op het hoofd en de manier waarop we ons binnenste naar buiten zouden kunnen brengen. Inside out heeft als doelgroep jonge vrouwen uit verschillende culturen, met een uiteenlopende visie op de wereld en esthetiek. Tijdens het maken ontdekken we wat ons verschillend maakt en wat ons verbindt. Aan het einde van het maakprocess volgt er een korte zelfreflectie waarbij gevoelens en ideeën die ontstonden genoteerd worden.
During my first impressions of Nubia — far away from Upper Egypt itself — I immediately fell for the striking writings on the walls. Seemingly unthoughtful, almost intuitive — I wanted to know more about them.
The Nubian walls are decorated by big calligraphic writings, smaller written notes, beautiful rhythmic geometric shapes and illustrations of alligators and different means of transport. All of which in fact do have a very specific meaning, sometimes literal, sometimes cultural.
Some of these underlying meanings I was able to figure out, others kept their meaning to themselves. This of course happened because of a barrier both linguistic and cultural.
During my further research for the website’s design, I kept on stumbling over this barrier. Western design standards aren’t made with the broader world in mind: this comes with a variety of challenges for every designer, and a few that were specific to me:
1. Things might get lost in translation, because sadly, I don’t speak all the languages in the world.
2. Things might get lost in translation, because translations in itself are only a use of transport and they can’t be trusted to much.
3. Things might get lost in translation, because non-Latin scripts are often poorly designed, and thus to a certain point illegible for native speakers. (Now imagine for me…)
The history of languages — and thus scripts — and thus type design — are always very specific to its local geography. The social situation of a people using a certain language is always going to affect how the people will write.
Without making it to complex, I feel like it should be noted why today’s western alphabet looks the way it looks, likewise with the Arabic scripts, to then better understand why the it is so problematic that lots of western designers have been using a visual cut-and-paste-way-of-working:
Western type design comes from a tradition of printing, where the reasonable size of the alphabet eventually let to the use of letter blocks. That of course differs from for example the Chinese.
In China there was definitely also printing, but simply because of the huge amount of symbols in their writing, they were destined to stick to panels of hand-carved wood blocks for a longer time. A small exception to the rule is the printing system made by Bì Shēng in mid-eleventh century (that’s way before Gutenberg’s more-known invention in the 15th century), but as I said before: it didn’t stick because of the amount of characters.
Since Gutenberg’s innovations, Latin characters kept changing throughout time. Now today most of us live in a Eurocentric world that’s dominated by Swiss typefaces, liked that much because of their ‘universality’ and ‘neutrality’.
Of course, neither of those are true.
Arabic type design however, isn’t influenced as much by this will of mechanization as its western counterpart. Arabic type design is obviously based on the Arabic script — and because of that — also inherited her calligraphic nature.
When eventually the need for Arabic typesetting rose, printing presses in Western Europe and then the Middle East started including Arabic font characters. But, the incompatibility of the two different scripts, make for a lot of malfunctioning designs up until today.
Here I would like to quote Pascal Zoghbi — a type designer from Beirut, Lebanon that focuses on multilingual type design and the founder of LT29 type foundry:
"Do not create an Arabic adaptation of a Latin logo by cutting up Latin letters and creating Arabic letters with disregard for the strokes, or proporionality of the letters.
If the type is constructed and based on any Arabic calligraphy style it will look like ‘Frankenstein Arabic’, and characters can be hard to read or even be misread because they look too much like other characters."
To clearly illustrate how problematic this way of type constructing is to a Western audience (you probably), I however did the exact opposite, literally cutting up hand-drawn texts I found on pictures of the walls in the area close to Edfo in Upper Egypt.
Using this method I willingly find a certain level of illegibility, while showcasing the level of influence that the western world has had on (modern) type design of different scripts around the globe, including Arabic.
So, when I decided to rework the Nubian walls, from a distance, I once again stumbled across my own limits of understanding.
Because of my missing knowledge of the Arabic language I was forced to use the loyal — but oh so untrustworthy — Google Translate (both during the construction of the website and during the research), which by the way also really wasn’t equipped to read the calligraphic, hand-painted texts. Therefore, the collages are un-understandable in multiple ways;
things just got lost in translation.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Etiam ac nunc leo. Curabitur at magna purus. Aliquam blandit ligula id velit cursus ultrices. Quisque fringilla ut tellus id venenatis. Mauris tortor ligula, vestibulum dapibus porttitor quis, auctor ac neque. Praesent augue nibh, mollis quis eros et, viverra ornare urna. Suspendisse ultricies aliquam velit, et maximus magna condimentum et. Vestibulum non vestibulum orci.
Curabitur consectetur faucibus ligula, iaculis condimentum massa mollis in. Mauris porttitor imperdiet feugiat. Pellentesque justo nibh, pharetra fringilla dolor at, condimentum condimentum velit. Sed ullamcorper porta nunc ultricies ultrices. Curabitur sed nulla metus. Pellentesque id nulla lorem. Duis condimentum sapien at convallis malesuada. Quisque metus neque, elementum a commodo quis, dapibus in dui. Sed sollicitudin diam et sapien egestas, eget eleifend ipsum pharetra. Nulla ac tincidunt tortor. Nulla dictum mi eros.
Proin tincidunt risus nulla, sed lobortis nisl fermentum et. Praesent vel lorem quis mi luctus commodo. Duis finibus tempor sapien, at rutrum mi hendrerit volutpat. In vel mi diam. Cras imperdiet mattis eros in hendrerit. Nam sem dolor, pharetra eu odio vitae, maximus vulputate eros. Vestibulum ut posuere felis. Maecenas tincidunt, nunc nec ullamcorper lobortis, orci turpis aliquam tellus, sit amet luctus elit nunc quis ante. Nullam interdum faucibus elit nec finibus. Nam faucibus ex ac nunc ullamcorper dignissim.
Maecenas ipsum nibh, ornare eu dui id, eleifend suscipit eros. Nulla sapien arcu, pulvinar sed nisl a, egestas scelerisque sem. Etiam efficitur tellus et purus commodo, at facilisis felis dictum. Duis tincidunt lectus tincidunt, laoreet lectus suscipit, molestie massa. Phasellus vel urna pretium, ullamcorper ante eu, consectetur sem. Curabitur tempor, dui in facilisis ultricies, lorem magna venenatis diam, eget ullamcorper turpis leo bibendum arcu. Interdum et malesuada fames ac ante ipsum primis in faucibus. Integer rhoncus felis quis auctor aliquet. Phasellus eleifend elementum elementum. Suspendisse potenti. Aliquam facilisis.